Исконно русские и заимствованные слова.

Путешествие в мир Русского языка

Исконно русские слова

Основной фонд нашего языка — это исконно (изначально) русские слова. По подсчетам ученых, они составляют более 90% слов , употребляемых в настоящее время.

 

Среди исконно русской лексики различают:

  1. Общеславянские слова.
  2. Древнерусские слова.
  3. Собственно русские слова.

До V| века нашей эры у всех славянских народов был один общеславянский язык. Затем он распался и образовались три языковые семьи: южнославянская, восточнославянская и западнославянская.

Количество слов, перешедших из общеславянского языка, невелико (не более двух тысяч), однако эти слова являются ядром нашего современного словаря. Вот некоторые из них: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, внук, отчим, мачеха; лоб, нос, лицо; нога, рука, сердце, ус, бровь; ночь, вечер, утро, сутки, осень, лето, зима, месяц, год, век; железо, медь, глина, песок, вода, звезды, лед, лес; небо, озеро, дуб, ива, клен, липа, орех, осина; сосна, осина, ясень; корова, коза, конь, овца, пес, свинья ; лечь, сидеть, спать, мыть, идти, звать, дышать.

Древнерусский язык — это язык древних восточных славян, которые создали Киевскую Русь и образовали единую древнерусскую народность. Из нее позднее выделились русская, украинская и белорусская народности. Эти языка-братья, они похожи и грамматически, и лексически.

Русский язык                           Украински язык                     Белорусский язык

ночь                                               нiч                                          ноч

голова                                           голова                                    галава

сон                                                 сон                                         сон

день                                               день                                       дзень

К древнерусской лексике относятся такие слова, как термины семейного родства (дядя, племянник) , название животных, птиц (белка, снегирь) , наименование цвета (темный) , а также отдельные слова ( сегодня, после, теперь).

Собственно русские слова возникли в эпоху  раздельного существования трех восточнославянских  языков. Большинство они по своему значению выражают новые понятия, с развитием науки, техники, литературы. Эта группа очень многочисленна и разнообразна:

существительные с суффиксами -щик, -овщик, -ольщик (каменщик, стекольщик, пильщик, наборщик);

сложносокращенные существительные (вуз, зарплата, сберкасса);

существительные на -ость (срочность, заслуженность, грамотность, разумность);

наречия типа по-весеннему, по-деловому;

большинство предлогов и союзов (вроде, вследствие, благодаря, чтобы, так как)

В Москву за знаниями

Русские слова

Когда с обозом парни шли босые в Москву, что их манила испокон,

И юная петровская России учила иноземный лексикон,

Могли ли хоть представить наши предки ту светлую минуту торжества,

Когда начнет весь мир с упорством редким  Российские заучивать слова!

.  . .  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Мы жили на хлебах пайковых, скудных, но русский гений плечи распрямил,

И вот летит над миром слово — СПУТНИК, его по-русски произносит мир!

…О, сколько новых слов необычайных введем мы в человеческий язык!

(Э. Иодковский)

Русское слово спутник в 1957 году облетело весь мир и, выйдя за пределы нашего языка, было заимствовано другими языками. Так, западногерманская газета «Ди вельт» писала в то время: «Каждая искусственная луна, совершающая полет вокруг Земли будет называться  и впредь русским словом «Спутник».

«Спутник» стало в Америке названием танца и прически, в Западной Германии — прически и папирос, во Франции — названием сорта цветов.

Заимствованные слова

Заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, «меняются словами». Они в лексике русского литературного языка составляют 10% всего его словарного запаса.Иностранные слова пришли в нашу речь с вещью, явлением, понятием и т.д.

При переходе из чужого языка в русский происходит процесс освоения. Слова осваиваются: графически, фонетически, грамматически, лексически. Графическое освоение заимствованного слова — это передача его на письме русскими буквами: английское meeting — русское митинг, французское paletot — русское пальто, итальянское maccaroni — русское макароны.

Заимствованное слово редко усваивалось в русском языке в том виде, как в языке-источнике. Оно приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в немецком, итальянском, французском, польском о в безударном положении никогда не звучит как а (портфель, портрет, портной), у нас произносится как «партфель», «партрет», «партной».

Согласные, звучащие в конце слова в языке-источнике как звонкие, в русском языке по закону русской фонетике заглушаются. Францйзские etage (этаж), paysage (пейзаж), devise (девис), английское jazz (джаз) произносится со звонким согласным на конце, русские же слова имеют на конце глухой согласный (ш, с).

Некоторые заимствованные слова живут в русском языке с чужими свойствами. Иностранный облик создает соседство двух или более гласных в корне слов: поэт, дуэль, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др.Их можно узнать но внешнему облику: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф — также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.

Заимствованное слово, поступая в распоряжение русской грамматики, подчиняются ее правилам. Так, слова пальто, кафе, фойе, трюмо, кашне, депо, лото и др. во французском языке — мужского рода, в русском языке стали существительными среднего рода по типу окно, море, а слова сорт, визит во французском языке женского рода, в русском стали мужского рода. Существительные тема, схема, теорема в греческом языке были среднего рода, в русском — женского.

Лексическое освоение заимствованного слова — это освоение его значения. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но очень прочно вошло в наш быт, что не осознается, что иностранное.

Диван

Вот история слова диван. Это тюркское слово обозначает «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гете, восхищенный поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». В данном случае слово диван имеет значение «сборник стихотворений».

Слово диван в тюркских языках имело и другое значение — «совет сановников при султане«, позже — «комната для собраний, совещаний«. Ближайшие соседи турок, болгары и хорваты, стали употреблять слово диван в значении «комната для приема гостей«.

Слово продолжило путь на Запад, к итальянцам и французам и там изменило свое значение и стало «мебель в комнате, где принимают». И с этим значением оно пришло к нам от французов.

В польском языке диван означает «ковер«, то есть то , что лежит на диване, чем покрывается мебель, которую мы называем диваном.

В русском языке есть два разных значения слова диван, одно — «собрание стихов, советы мудрых«, другое — «мягкая мебель для сидения и лежания«.

вокзалы

 

История слова вокзал. Оно появилось в XVIII веке. некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» — «зал госпожи Во». В последствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами.

В конце XIX века «воксхолл» уже значило «концертный зал на железнодорожной станции«. Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции.

Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус — «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины».

Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».

Изменение значений слов при заимствовании происходит и на основе совпадений звучания слова и связанных с ним представлений. Вот один из таких примеров. В крепостной России некоторые помещики создавали свои театры и хоры, артистов подбирали из крепостных. В хор брали детей. Это делали обычно французы. О тех, кто не подходил, говорили: «Шантра па» ( не будет петь). Люди, слышавшие это, два слова воспринимали, как одно и, не зная французского, поняли это выражение как «плохой, никуда не годный». Так появилось слово шантрапа.

В. Г. Белинский в свое время писал: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама.»

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии : 2
  1. Лариса

    Очень интересно) Узнала много нового.

    1. vkors (Автор)

      Благодарю, Лариса.

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector